“Diz-se que a palavra grega adelphói, nos Evangelhos, significa primos, e não irmãos. Todavia observe-se que
- Isabel, em Lc 1, 36, é tida como prima de Maria Ssma;
- em Cl 4, 10 Marcos é dito primo de Barnabé.
Disto se conclui que a língua grega tem palavra própria para designar o primo. Se o evangelista usou a palavra adelphós em Mc 6, 3; Mt 13, 55…, ele o fez porque Jesus era realmente irmão de Tiago, José, Judas e Simão”.
Em resposta note-se:
- Isabel não é prima de Maria Ssma, mas é syggenís, parenta, familiar. A tradução que verte syggenís por prima, é falha. Ademais a diferença de idade entre Maria e Isabel eram muito grande (Isabel já era estéril quando Maria ainda não co-habitava com José); deviam ser de duas gerações diferentes e não primas (da mesma geração);
- em Cl 4, 10 São Paulo usa a palavra anepsiós, que significa propriamente primo. Em tal caso, o Apóstolo está escrevendo para cristãos do Império greco-romano, de língua grega, distantes do fundo semita dos Evangelhos. Não se pode esquecer que a língua grega dos Evangelhos supõe um fundo semita, pois o Evangelho é a redação escrita da pregação oral dos Apóstolos feita em aramaico. Ora em aramaico o vocábulo ‘ah’ significa parente ou familiar, e é com este sentido amplo que ele é traduzido para o grego pelo termo adelphós. Deve-se, pois, entender adelphós no sentido de ‘ah aramaico.
A amplidão de significado de ‘ah’ se depreende, entre outros, do fato de que a própria esposa no Cântico dos Cânticos é dita irmã; cf. Ct 4, 10.12; 5,1.
Nenhum comentário:
Postar um comentário